Science and Research Content

Using Translation Memory and Terminology Management on Projects -


Translation memory and terminology management are two of the most common tools used by language professionals. These two technologies share some similarities. They are, however, used to solve different problems. One tool may be more suitable for some projects, but many projects will benefit from using both.

Translation memory is ideal for projects with a lot of repetition. For example, user guides for consumer electronic products where significant document parts are identical, but specs, features, tolerances, safety advice, etc., vary. Translation management is best for projects with many technical languages requiring precise translations or terminology with multiple meanings. For example, 'acute' can refer to small angles in mathematics or conditions that come on quickly in medical terminology.

Both solutions are designed to speed up projects and improve consistency. Still, they tackle different issues that can slow translators down or make the consistency more challenging or time-consuming.

Many projects benefit from using both, especially when you are handling content covering technical or niche subjects. Likewise, long-term projects or any instance dealing with a high content volume is a top contender for using translation memory and terminology management.

Translation memory and terminology management are two of the many language tools that professional linguists use to deliver results faster. Many projects will benefit from these language technologies, and possibly, several others, but it all comes down to choosing the right tools to complete the specific needs of a given project.

Click here to read the original article published by translate plus.

STORY TOOLS

  • |
  • |

Please give your feedback on this article or share a similar story for publishing by clicking here.


sponsor links

For banner adsĀ click here